Selamat datang di Blog ini

Menebar Dakwah Salafiyyah, Ahlus Sunnah wal Jamma'ah

Rabu, 05 September 2012

Saking Benci Sahabat Nabi,Channel Tv Iran Potong Terjemah Pidato Mursi

TEHERAN.IRAN– Kamis, 30 Agustus 2012, KTT non-blok diadakan di Teheran, ibukota Iran. Dalam KTT tersebut presiden Mesir, Muhammad Mursi, menyampaikan pidato. Beliau memulai pidatonya dengan shalawat dan salam kepada Nabi kemudian mendoakan keridhoan Allah kepada khulafaurrasyidin, Abu Bakar Umar Utsman dan Ali bin Abi Thalib.
Hal ini membuat para da’i-da’i Mesir, kativis pergerakan Islam dan aktivis Mesir senang karena menganggap ucapan terang-terangan dari Mursi dalam mendoakan sahabat Nabi di ibukota Iran, yang tidak pernah didengar kecuali makian dan laknat kepada mereka dari orang syiah, menunjukkan sikap Mesir yang baru dan penolakan terhadap semua bentuk penghinaan dan pelecehan terhadap Sahabat mulia. Sampai-sampai ulama Kuwait, Syaikh Hamid Al-’Aliy, menulis syair pujian buat presiden Mursi.

Namun salah satu channel telivisi Iran menerjemahkan pidato Mursi  ke dalam bahasa Persi itu dengan tidak sempurna alias tidak balance (tidak lengkap). Do’a untuk sahabat Abu Bakar, Umar, Utsman dan Ali tidak disebutkan dalam terjemahan Persi tersebut. Mengapa mereka tdak mau menyebutkan lafazh do’a kepada sahabat mulia Nabi.(usamah/arb) .(voa-islam.com) Kamis, 30 Aug 2012
***

مفاجئة تلفزيون ايران حرف خطاب مرسي بإقحام البحرين و” حذف ” أبوبكر وعمر

نشطاء ايرانيون غاضبون من التحريف و يؤكدون : خطأ مقصود و غير مقبول ولايمكن السكوت عليه .

التلفزيون الايراني حذف اسماء الخلفاء الراشدين ابوبكر وعمر من افتتاحية خطاب مرسي في قمة عدم الانحياز بسبب كراهية الايرانيين لهما .

أكدت وسائل إعلام إيرانية، وجود تلاعب من قبل هيئة الإذاعة والتلفزيون الإيراني ” الرسمي “في الترجمة الفارسية الفورية لخطاب الرئيس المصري محمد مرسي في مؤتمر عدم الانحياز في طهران.

وذلك خلال بث ترجمة خطابه بواسطة القناة الأولى باللغة الفارسية ليتطابق مع مفردات خطاب النظام الإيراني .

وو فقا للـ” عربية نت ” أدخلت الترجمة الفارسية إلى النص اسم البحرين ضمن حديث مرسي عن ثورات الربيع العربي، وحذفت الخلفاء الراشدين من الخطاب الأصلي الذي تضمن أبوبكر وعمر وعثمان وعليّ، لما يحمله الشعب الايراني من كراهية لهما .

وعبّر الناشط الإعلامي الإيراني أميد مقدم في تصريحات للعربية، عن استغرابه من هذا الأسلوب الذي وصفه بالتزوير المتعمد والفجّ والساذج، على حد وصفه.

ونقلت وسائل إعلام إيرانية تقارير متطابقة تؤكد تحريف خطاب الرئيس المصري من خلال إقحام عبارات لم يتطرق إليها مرسي، وحذف بعض من كلامه عن سوريا من قبل المترجم الذي كان يترجم خطابه للقناة الأولى الإيرانية.

وكتب موقع “دجربان” المختص بشؤون وسائل الإعلام المحافظة الإيرانية بهذا الخصوص قائلاً: “قام مترجم الإذاعة والتلفزيون وفي إجراء غير مسبوق بتحريف قسم من خطاب الرئيس المصري، حيث امتنع عن ترجمة هجوم مرسي الحاد على نظام بشار الأسد”.

ونشرت بعض وسائل الاعلام الإيرانية التي تتبنى التوجه الرسمي الإيراني الخطاب المحرّف للرئيس المصري، حيث تعمد موقعا “جهان نيوز” و”عصر إيران” إبراز مقتطفات من كلمة مرسي دون ذكر الأهم فيها وهو ما يتعلق بموقفه من الوضع في سوريا.

وذهب موقع “جهان نيوز” الأصولي المحافظ وفقا للعربية نت الي أبعد من ذلك فنعت مرسي بالرئيس الناشئ، ووصف حديثه عن سوريا بالغريب وغير الناضج، واصفاً موقفه “بالمتشدد وغير المنطقي تجاه سوريا”.

وقال أميد مقدم الناشط الإعلامي الإيراني إنه سمع ثلاث مرات اسم “البحرين” في الترجمة الفارسية الفورية لخطاب مرسي، والذي تم بثه من القناة الأولى للإذاعة والتلفزيون.

وأضاف “كان المترجم الفارسي مرتبكاً، ما يدل على أنه كان متعمداً إقحام بعض التعبيرات في خطاب مرسي، كما تعمّد استخدام مسمى “الصحوة الإسلامية” بدلاً من “الربيع العربي” التي قالها في الخطاب، وهذا الأمر لا يمكن أن يحدث إلا إذا كانت هناك أوامر من جهات عُليا طلبت منه ذلك، لأنه تزوير واضح على خطاب علني ورسمي لرئيس دولة سمعه العالم مباشرة بلغته العربية دون أن تكون فيه أي من هذا التعبيرات الدخيلة.

ويشير إلى أن هذا التزوير لا يعكس اهتمام القيادة الإيرانية بالمضمون الحقيقي لخطاب مرسي، وإنما الهدف من ذلك هو الاستهلاك المحلي لخداع الرأي العام الإيراني وإيهامه بأن الثورات العربية – ومصر في مقدمتها – تتماشى مع خطاب طهران الرسمي.

وبخصوص إقحام اسم البحرين والذي لم يذكره د. مرسي بتاتاً في خطابه، قال موقع “بازتاب إمروز” إن المترجم غيّر كلمة مرسي عندما استبدل اسم البحرين بسوريا، في حين لم يشر مرسي إلى البحرين إطلاقاً.

وكان د. مرسي ذكر في خطابه الثورات العربية في كل من تونس وليبيا ومصر وسوريا، واستبدل المترجم الإيراني سوريا بالبحرين.

ويرى موقع “بازتاب إمروز” أن السلطات كانت تتوقع مثل هذا الخطاب للرئيس المصري فحاولت ترجمته للرأي العام الإيراني بالطريقة التي تراها مناسبة.

وفسّر ذلك متهكماً بأن السلطات الإيرانية استطاعت أن تحل معضلة ما تناوله مرسي بتقنية الترجمة.

ووصف موقع “تابوشكني” الناطق بالفارسية تحريف خطاب الرئيس المصري بالإجراء السخيف، مضيفاً: “لقد استهل محمد مرسي كلامه بالصلاة والسلام على الرسول وآله وصحبه والخلفاء الراشدين أبوبكر وعمر وعثمان وعليّ، لكن المترجم امتنع بصورة مرتبكة عن ذكر أسماء الخلفاء الراشدين الأربعة في الترجمة الفارسية التي كانت تبث مباشرة عبر القناة الأولى للتلفزيون الرسمي الإيراني”.

وبينما انتقد مرسي النظام السوري ووصفه بالظالم، قال المترجم الإيراني على لسان مرسي: “هناك أزمة في سوريا وعلينا جميعاً أن ندعم النظام الحاكم في سوريا، وينبغي أن تستأنف الإصلاحات في سوريا ومنع أي تدخل أجنبي. هذا هو موقفنا”.

كما أكدت وسائل إعلام إيرانية تحريف خطاب كل من الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون، ورئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة ناصر عبدالعزيز حول الأزمة السورية

(nahimunkar.com)

Tidak ada komentar:

Poskan Komentar